La Serie del Vampiro Lawson (an interview with my translator)

By Jon F. Merz

I’ve often said that I have the most incredible fans in the world and I truly believe that. For proof, you need look no further than the wonderful Virginia Truett, who has just finished translating THE FIXER and INTERLUDE into Spanish for me. As a big fan of the series, Virginia was the perfect pick for me to hire to do the translation work. She knows the series, she knows Lawson. And since this will be my first foray into the Spanish market, I had to make sure I had the best. With Virginia, I got it. So I thought it only right that I bother her with a few questions about the great work she did for me.

1. You’ve been a fan of the Lawson Vampire series for awhile now. What is it about the series that you enjoy so much?

There are a number of things I enjoy about Lawson. The action and humor are the first that come to mind. I’ve always liked action films. Especially those with the most amount of sword fights, hand to hand combat, and intrigue. So, I was totally hooked by the second chapter of the first book I read. It was The Invoker, I hadn’t realized it was part of a series and I had to back track a tad.

Another aspect that caught my attention was how well developed and strong the characters were; mainly those who would have normally been placed in a less empowered positions. Talya and Jack (a woman and a child) are very strong and memorable characters who wield true, yet subtle, power throughout the stories. I find that to be very good.

Overall, I had such a good time reading that Lawson quickly became a favorite. I had started reading the series with no expectations and I got a ton of fun instead. Can’t complain about that.

1. Has sido fan de Lawson por un tiempo ¿Qué te llama la atención acerca de la serie? ¿Y por qué la disfrutas tanto?

Hay un número de cosas que me gusta acerca de Lawson. La acción y el humor son lo primero que viene a la mente. Siempre me han gustado películas de acción. Especialmente aquellos con más cantidad de peleas de espada, combate mano a mano e intriga. Por lo tanto, no fue sorprendente quedar totalmente embebida en la historia desde el comienzo del primer libro que leí. Era The Invoker, no sabía que era parte de una serie y tuve que tomar un par de pasos hacia atrás para continua la seria desde un principio.

Otro aspecto que me llamó la atención fue lo bien desarrollado que estaban los personajes; principalmente aquellos que normalmente se encuentran en una posición más débil. Talya y Jack (una mujer y un niño) son personajes muy fuertes y memorables que ostentan el poder verdadero, pero sutil, a lo largo de las historias. Me parece muy bueno.

En general, pasé tan buen rato con la lectura que Lawson se convirtió rápidamente en una de mis series favoritas. Había iniciado de la serie sin expectativa alguna y me divertí mucho. No me puedo quejar.

2. I think it’s great that one of my biggest fans also happens to be the translator, rather than someone who has never read the books. What were some of the challenges you faced bringing The Fixer to the Spanish-speaking world?

It has been an interesting experience to say the least. Was it challenging? Definitely. Translating a book is more like rewriting the story in a different language. It takes a lot conceptualization work because language and culture are intimately linked, and what works in one language (expressions, etc.) might not work in another. So, one has to convey the same point or idea but may not be able to use the exact same words to get the specific point across.

In order to do this I had to ask myself “how would a man like Lawson say that in Spanish?” Basically, I had to understand him well. And that has a lot to do with understanding the author.

Writers mostly write about what they know. It is obvious that you have given Lawson a part of you. His training (Ninjutsu and military experience) and various specific tastes (Bombay Sapphire, etc.) clearly come across as the author’s personal facets. This challenged me to make sure the moral essence of the character and the story were kept intact and followed the path you wanted it to take. But, I had to do it in Spanish.

Though the story takes place in Boston, Lawson needed to sound like Spanish was his first language. A Spanish speaking man of Lawson’s caliber, background and personality would express himself a certain way. They do so in English too. And this is where it got tricky. Spanish is the same throughout, but colloquial phrases can be very regional. I had to make sure to use expressions that would be easy to grasp by anyone from Mexico to Argentina and across to Spain, and still convey the same feeling and point you wanted the reader to get. Also avoiding sounding forced or sterilized.

It was quite a trip and I had some funny moments. I remember voicing out certain expressions while I typed, as my husband calls it, with “purpose”, and he gives a funny, puzzled look ‘cause I’m saying it with a smirk on my face. Let’s just say that I now have an extensive list from which I can draw Lawson’s repertoire for “choice” words.

2. Creo que es genial que una de mis mayores fans también sea la traductora, en vez de alguien que nunca ha leído los libros. ¿Cuáles fueron algunos de los desafíos que u enfrentaste al traducir The Fixer al español?

Definitivamente que ha sido una experiencia verdaderamente interesante. Definitivamente que no fue fácil. Traducir un libro es más bien reescribir la historia en un idioma diferente. Toma mucho trabajo de conceptualización porque la lengua y cultura están íntimamente vinculadas, y lo que funciona en un idioma (expresiones, etc.) podría no funcionar en otro. Así que uno tiene que transmitir la misma idea pero si utilizar las mismas palabras exactas para expresar el la idea específica.

Para ello tuve que preguntarme “¿cómo un hombre como Lawson se expresaría en español?” Básicamente, conocer a Lawson muy bien y tener una buena comprensión del personaje. Para esto uno tiene que conocer y tener un buen entendimiento del autor.
Los autores escriben sobre lo que conocen. Es evidente que le has dado a Lawson una parte de ti. Su formación (Ninjitsu y experiencia militar) y diversos gustos específicos (Bombay Sapphire, etc.) claramente provienen de las facetas personales del autor. Mi desafió fue el asegurarme de que la esencia moral del personaje y la historia se mantuvieran intactas y fueran las mismas que tú querías tomaran. Pero tenía que hacerlo en español.

Aunque la historia toma lugar en Boston, era necesario que Lawson se expresara como si el español fuera su lengua materna. Un hombre con el calibre, los antecedentes y la personalidad de Lawson, se expresa en cierta forma en español. De la misma forma lo hacen en inglés también.

Y es aquí donde se complican las cosas. Aunque el español es el mismo en todo el mundo, las frases coloquiales pueden ser muy regionales. Tenía que asegurarme de utilizar expresiones que serían fáciles de comprender por cualquier persona desde México a Argentina y España, y aún transmitir el mismo sentimiento e idea que el autor desea que el lector capte. Al mismo tiempo tenía que evitar que la historia sonara forzada o esterilizada.

Tuve algunos momentos divertidos. Recuerdo en ciertas ocasiones cuando me decía a mi misma en voz alta algunas expresiones interesantes mientras escribía con “propósito”, como dice mi esposo, y él me mira con una mirada curiosa y perpleja porque lo estoy diciendo que con una sonrisita en la cara. Podemos decir que ahora tengo una lista muy extensa de la que puedo sacar un buen repertorio para uso como palabras predilectas de Lawson.

3. EBooks are a fairly new thing for a lot of countries outside the US. Do you expect the Spanish market for ebooks to take off as it has in the English-speaking markets like the US and UK?

Though it is true that Ebooks as an industry are somewhat new outside the US, the concept of downloading a book and reading it on the laptop or tablet isn’t at all new. In Latin America, books that are traditionally published (in print) in Europe or the US are expensive (at least double the price) and can be difficult to get because bookstores can run out quickly. With the advantages of Internet access, people have been able to search for EBook versions to fulfill their needs. I believe that having more Ebooks easily available in the market will certainly be welcome.

Yes, there are potential customers who are still attached to the idea of a “real book”, but I see many more that are happy with Ebooks.

3. Ebooks o libros digitales son algo bastante nuevo para muchos países fuera de Estados Unidos. ¿Crees que el mercado ebooks en español despegará como lo ha hecho en los mercados de habla inglesa como el Reino Unido y Estados Unidos?

Si bien es verdad que la industria de libros digitales es algo nueva fuera de Estados Unidos, el concepto de descargar un libro y la lectura en el portátil o Tablet PC no es nada nuevo. En América Latina, libros que son publicados tradicionalmente (impresos) en Europa o Estados Unidos son costosos (al menos el doble del precio) y pueden ser difícil de conseguir ya qué pueden agotarse rápidamente. Con las ventajas de acceso a Internet, las personas han podido buscar versiones de EBook para satisfacer sus necesidades. Creo que el tener más Ebooks disponibles en el mercado será bienvenido.

Sí, hay clientes potenciales que todavía están aferrados a la idea de un “libro verdadero”, pero veo muchas más que están contentos con libros digitales.

4. What is it about Lawson that you think will appeal to Spanish readers who might not have ever read about him before?

First of all, let’s face it, vampires are popular right now. And they’re popular in the Spanish speaking market too. That is definitely good for Lawson. Just like in the US, there are many readers who do not favor the “sparkly kind” and prefer an edgier character and story. That is also good for Lawson.

There also seems to be a trend among the twenty-something crowd to like Japanese television, music and culture. Although Lawson is not precisely in that category, there is a definite influence there. The main character’s love and knowledge of Japan and his Ninjutsu background are hard to miss. Especially throughout The Kensei.

The entire concept of a Vampire Ninja, commando-spy and close range action is very entertaining and appealing; no matter what language you speak.

4. ¿Qué aspectos de Lawson crees que atraerán a los lectores de habla hispana que no han leído nunca la serie?

En primer lugar, seamos realistas, los vampiros son populares hoy día. Y también son populares en español. Eso es definitivamente bueno para Lawson. Al igual que en Estados Unidos, hay muchos lectores que no les interesa mucho un “vampiro que brilla” y prefieren un personaje e historia de carácter más amenazante. Eso también es bueno para Lawson.

También he notado una tendencia entre jóvenes de unos veinte y tantos años a los cuales les gusta la televisión, la música y la cultura japonesa. Aunque Lawson no está precisamente dentro de esa categoría, existe una clara influencia. Amor del personaje principal y su conocimiento de Japón, con su entrenamiento en Ninjitsu no pueden pasar desapercibidos. Especialmente a lo largo de The Kensei.

El concepto de un Ninja vampiro, comando-espía y combate mano a mano es muy entretenido y atractivo; sin importar el idioma.

5. Your own background in the military and living in Panama as you do gives you great insight into Lawson’s character. Did you have any interesting thoughts about the character as you worked on the translation? Is he ready for a global audience?

I must admit that I was able to sympathize with Lawson a lot. I understood his sarcasm, frustration, commitment, and conflicting emotions. I really wanted to highlight that. There is a certain attitude found in military, and former military, men and women throughout the world; regardless of the country. A certain approach to things, a marked intolerance for ignorance and idiocy. That observation made it easier for me to think of Lawson as primarily Spanish speaking and have a better idea how a man like him would express himself in Spanish.

I can’t say if Lawson is ready for a global audience, but he has many likeable aspects that make him appealing to many different people in any market. As I mentioned before, the Vampire Ninja and commando-spy concept is very enticing. Also, Lawson and Talya’s relationship adds a touch of “humanity” to Lawson. It is very romantic, and women love a man who is willing to sacrifice for them, so that’s another point to widen the market.

5. Tu propia experiencia en las fuerzas armadas y el residir en Panamá te dan una perspectiva detallada con relación al personaje de Lawson. ¿Tienes algunas reflexiones interesantes sobre el personaje que tradujiste? ¿Crees que Lawson está listo para una audiencia global?

Debo admitir que pude simpatizar mucho con Lawson. Comprendí su sarcasmo, frustración, compromiso y emociones contradictorias. Realmente quería resaltarlo. Hay una cierta actitud en militares y ex militares, hombres y mujeres en todo el mundo; independientemente del país. Un cierto enfoque a las cosas, una marcada intolerancia a la ignorancia y la idiotez. Esta observación hizo más fácil para mí pensar en Lawson hablando español y tener una mejor idea de cómo un hombre como él podría expresarse en el idioma.

No puedo decir si Lawson está listo para una audiencia global, pero tiene muchos aspectos simpáticos que le hacen atractivo a muchas personas diferentes en cualquier mercado. Como he mencionado antes, el concepto de vampiro Ninja y comando-espía es muy tentador. También, la relación Lawson y Talya añade un toque de “humanidad” a Lawson. Es muy romántico, y las mujeres aman a un hombre que está dispuesto a sacrificarse por ellas, eso es otro punto para ampliar el mercado.

6. You did an amazing job on the translation of The Fixer. What’s up next for you and the Lawson Vampire series?

Thanks Jon! It has been an amazing experience. What’s next? Well, can you guess what El Evocador means?

6. Has hecho un trabajo increíble en la traducción de The Fixer. ¿Qué es lo siguiente para ti y la serie de Lawson?

¡Gracias Jon! Ha sido una experiencia verdaderamente increíble. ¿Qué es lo siguiente? ¿Bueno, adivina lo que significa El Evocador?


Kindle US | Kindle España
Nook | Kobo

Kindle US | Kindle España
Nook | Kobo

Rise of the Authorpreneur

By Jon F. Merz

The big news this morning from Publishers Weekly is that bestselling author Terry Goodkind is going to self-publish his next novel. This is yet another indicator that there are seismic shifts happening and the ground beneath the feet of traditional (or legacy) publishing is cracking open and threatening to swallow a whole industry that has grown complacent thanks to its massive ego and basic business incompetence. I’ve talked about this for awhile now. Publishers still do not get it. As recently as last week, Stephen Zacharius of Kensington Publications Corp. (yes, the very folks who published my first four novels) commented on another blog about the “benefits” that traditional publishers offer authors – in other words, he trotted out the same tired bullshit lines about marketing, editing, ad infinitum. I responded on the blog, but my comment was never approved due to the proclivities of the blog author himself, but regardless – Zacharius’ claims are still a heaping, steaming pile of BS.

Marketing? Of the novels I’ve had traditionally published, not one got any sort of marketing push behind it. And Kensington’s own marketing plans for the first four novels of the Lawson series were supposed to include “National TV, radio, and print campaign” as was written on the cover flats they sent me. Yeah, right. Those plans never amounted to anything and I was forced to send out my author copies just to try to drum up reviews in major trades at that time.

Editing? Of all my traditionally published novels, exactly ONE has ever gotten editing done on it. Editors don’t edit any longer; they spend their time trying to acquire products and then have to pitch them to rooms filled with so-called professionals who claim to know what the reading public wants, but are, in reality utterly clueless about that very thing. (Exhibit A: my YA novel THE NINJA APPRENTICE was rejected everywhere with comments like “boys don’t read,” and “no commercial appeal” – since its debut as an ebook on May 8th, it has sold more than 1500 copies, garnered seven 5-star reviews, and is on the summer reading list at North Providence High School)

The fact is we are seeing a fundamental change in the entertainment industry. For far too long, writers have been marginalized by the industries they support. Look at the film/TV industry – if you don’t have writers, you don’t have any of the other industries that rely on those writers. No actors, no editors, no VFX, no nothing. Without writers, the industry has squat. The same for publishing. Without writers, you don’t have agents, editors, copyeditors, cover artists, sales reps, etc. etc. You would think that because writers are so important to so many people, they’d be willing to give us a decent share of the profits. You would, of course, be wrong. Writers have always settled for pennies. No doubt this is partly due to the insecurity that plagues the profession. “Oh, you think my story is good? Really? Wow. Cool.” Writers – especially new writers – lack confidence in what they produce. This has enabled the other industries to undermine their worth and get away with paying us far less than we deserve.

Right up until a few years back when the Kindle debuted.

And now, look where we stand – at the door to a whole new world of opportunity. Writers, for the first time, have control. We can publish our work independent of the massive, bloated conglomerations that dominate NYC publishing and we can do so while earning a 70% royalty on our work instead of the 17.5% that NYC wants to pay. We can set our own prices and then test those prices to see what the market will bear. We can change cover art if it’s not drawing consumers. We can tweak product descriptions. We can even go back to our backlist and re-edit the books if they don’t read well enough. We can respond to market changes faster than ever before. We can interact with readers, build our audiences, and enjoy a richer future than we dreamed possible before. In the past, the only way to assure our financially secure future was to hope and pray that one day the gods of NYC publishing would look down and bestow upon us a gifted position on the NY Times bestseller list along with six and seven-figure advances. It happened for a tiny minority of writers. The rest had to be content to scrimp and save and work-for-hire on jobs that paid them just enough to stay above the poverty line. Some of these writers had no health insurance; some saw their savings vanish in the economic crisis.

No longer.

This is the time of the AUTHORPRENEUR – an author unafraid to step boldly into the future and embrace the technology that puts them in charge of their own destiny. Authorpreneurs are business-savvy: they study the industry and learn what is working, what is changing, and how they can position themselves to take advantage of it. Authorpreneurs are never complacent: they continuously work on their craft and goal of becoming better writers and they never settle for what worked yesterday. Authorpreneurs wear many hats: in the beginning, they do it all – editing, rewrites, cover artist hiring, formatting, marketing – and they study the business world constantly for new ideas and innovations that can help them reach their audience.

Most importantly, authorpreneurs remember the importance of their readers. Our lifeline is the people who read our work. Without them, we have nothing. But unlike NYC publishers, who have tried to price-gouge consumers with ridiculously high ebook prices and attempted to wave off complaints by insulting the intelligence of those readers with comments like “it costs a lot to make an ebook,” authorpreneurs will never take readers for granted. We will always appreciate readers and give them their esteemed position within the equation. Writers and readers are the two most important parts. Everyone else is just in the middle…or in the way, if you prefer.

The rise of the authorpreneur is at hand.

And it’s about time!

How Manipulation Works

By Jon F. Merz

Let me preface this post by saying I am an Independent when it comes to politics. I have some things that I am conservative about (mostly national security issues) and yet I am also very socially liberal. As far as I’m concerned most, if not all, politicians are two sides of the same coin. I think serving in Congress should be like jury duty rather than an opportunity to stay in Washington and skim the system for the rest of your life. And there’s hypocrisy on both sides of the aisle.

Okay, so this is an election year, which means the manipulation machines of both parties are hard at work. It also provides a great opportunity to point out how they manipulate facts in order to sow confusion and spread misinformation to the general public. We’re going to take a look at one such example right now.

Last night over on my Facebook page, I posed a question directly at those female friends of mine who happen to tilt to the Right or consider themselves Republican. I wrote, “How do you reconcile your support of Republican agendas when every single one of them just voted against the equal pay for women bill? Are you truly interested in being seen as equal to men or is that not important to you? If what we hear from the Right is to be believed, then this election is all about the economy – and yet, they just voted NOT to give equal pay to you; they just voted NOT to improve YOUR economy. Does that make sense?”

Specifically, I wanted to hear from Republican women. I didn’t get any responses. But then late last night (I went to bed early before he posted) another friend of mine, Scott Brody posted this reply to another one of my friends who had called out legislators in this way: “So my question is, should female legislators be paid less than male legislators? Perhaps THAT would make them see the light.”

Scott’s response was this: “Laurie, your question about legislators needs to be posed to Nancy Pelosi who pays the women on her staff less than the men for the same jobs.” Scott also had some other comments about both sides of the aisle that aren’t germane to this post. But his initial line there intrigued me. And being Independent, I consider it mandatory that I try to figure out if there’s any truth to such a claim.

I googled the following search string: “nancy pelosi staff salaries” and a bunch of hits came up. The first was for a website called Legistorm and then every other hit on the first page was for a Right-Wing blowhole website from the likes of Michelle Malkin, The Washington Beacon, and others. I clicked Malkin’s website first and saw her assertion (well, not HER assertion, but some dude named Doug Powers) that Pelosi’s staffers make less than their male counterparts. The blog post would seem to be backed up by a quote box that linked to another Right-Wing blowhole that said – nearly word-for-word, mind you – the exact same charge that Malkin did. (Side note: this is a favored tactic of the right: hand out a script and then repeat the exact same wording over and over – none of their proxies stray from the script, they just keep hammering it home – and eventually people will believe it – whatever it is. Democrats, by comparison, often suffer because they can’t get everybody on the same page saying the same lines, so their message comes across as diluted and confusing.)

The Washington Beacon’s article linked back to Legistorm, so that’s where I went. But first, look at the “script” – this is the talking point that the Right wants to use to combat the fact that every single Republican just voted against the Equal Pay Bill for women. Here’s how they are trying to avoid that by leveling the following charge:

“According to publicly available salary data at the website Legistorm, Pelosi’s female employees earned an average annual salary of $96,394 in fiscal year 2011. Male employees earned $123,000 on average, a difference of 27.6 percent. The gap is even larger if calculated using the median salaries for men and women. For Pelosi’s female employees, the median annual salary was $93,320 in 2011, compared to $130,455 for male employees—a difference of $37,135, or 40 percent. Pelosi’s entire staff—men and women—earned an average annual salary of $108,150 and a median salary of $114,662. By both measures, women made considerably less.

Those percentage points are the “whoppers” they want people talking about. Those percentage points would lead you to believe, “Holy crap, what a hypocrite Pelosi is.” And because the Right knows all too well that the vast majority of the people it speaks to will not go and research these claims, they can float something like this out there, see it get traction, and not have to worry about the fact that their claims are, well…full of crap.

So, let’s head over to Legistorm and see for ourselves. Legistorm is a website that tracks Congressional data and tries to be a non-partisan entity. And they have disclaimers on their website like the following: “Congressional staff salaries shown are the amount paid in the period shown. They are not annual salaries. Because bonuses may be included here and other payments may not be (most notably with aides working for multiple offices or for a political campaign committee), please use caution in extrapolating annual salaries from the figures shown here.”

Hmm, “please use caution in extrapolating annual salaries from the figures shown here…” Something to keep in mind as we progress. Going back to the “script,” the Right claims that for fiscal 2011, women on Pelosi’s staff earned a difference of 27.6% or 40% versus male counterparts depending on whether you want to look at averages or medians. Legistorm lists figures on a quarterly basis, which means in order to figure out the annual pay for staffers, you have to get the ol’ calculator out and do some basic accounting. Even for a math-phobe like me, this isn’t asking too much.

The bone of contention with regards to the Equal Pay Bill is that women are paid LESS than men for the same work. It’s important to remember that. Because what immediately stands out as you look at Pelosi’s staff is that very few people share the same job title. In fact, there are only two job titles that are identical and have more than one person working with that title. Those titles are: Staff Assistant and Co-Director of Communications. Every other staffer has a different job title. And those titles range as they should.

Why is this important? Because in the same way that no rational human being would expect someone working the fryolator at McDonald’s to earn as much as a neurosurgeon, no one should likewise expect that everyone in Pelosi’s office will be earning the same salary given the fact that they have DIFFERENT jobs with DIFFERENT responsibilities. But the “script” that the Right wants to use to manipulate you into thinking Pelosi is a hypocrite is deliberately set up in just that way.

Let’s get back to the folks who actually DO share a job title in the Pelosi office. At varying times in 2011, Pelosi had upwards of five Staff Assistants. Three of them were women and two were men. None of them worked all four quarters. Ally worked for just two, Katie for three, Patricio for two, Ricardo for three, and Ethan for just one.

Katie for her three quarters of work earned $24,301.42 while Ricardo for his three quarters of work earned $29,641.80. Ricardo was paid $5,340.38 more than Katie. Which is a difference of a shade over 22% for the same job.

GASP! Shocking! How dare Pelosi pay Ricardo 22% more for the same job that Katie has. What a hypocrite! ZOMG!

But wait…going back in time to the previous years, we see that the first time Katie shows up on the pay register is in fiscal 2011. But Ricardo worked in Pelosi’s office back in 2010. So Ricardo had more experience or previous experience than Katie did and was probably hired on at a slight pay difference for just that reason. As any rational human being would expect. More experience? More pay. That simple.

Let’s move on to the second job title that features more than one worker and that was for the Co-Director of Communications. Robyn and David both split this title and it’s not unreasonable to think their duties are probably about the same. So what about their pay for fiscal 2011?

Robyn earned $38,660.51 while David earned $40,005.21. That’s a difference of $1,344.70 or 3.48%. Now, both of them have been around since 2007 and both were put into their current position in February 2011. So, why did David earn an earth-shattering mind-blowing insanely-insulting extra $1,344.70 more than Robyn? Part of the reason is he worked a shade more overtime than Robyn did – to the tune of $133.41. But another part of the reason may be that David’s position was listed as being with the Office of the Speaker of the House up until January 2011 when Pelosi had to give up the Speaker role to John Boehnert. During that time, David was primarily working in the Speaker’s office and not in Pelosi’s congressional office, although he soon transitioned over once Pelosi lost the Speaker position. Robyn, on the other hand, was always employed in the actual Congressional office. Now, I don’t know for certain, but it seems there might be a shade more prestige and therefore money attached to working out of the Speaker’s office than there would in the normal Congressional office. But I’m not sure.

There’s definitely a discrepancy there, but the discrepancy is hardly what the Right wants you to believe. It’s not some insane amount of money. We’re talking about $1,344.70 or the equivalent to $25 bucks a week.

As to the Right’s use of percentages like 27.6% or 40% that’s just bullshit. They’re comparing apples and oranges and expecting you to be dumb enough to swallow the whole twisted mess. I don’t expect a Staff Assistant in Pelosi’s office to make the same amount of money as the District Administrator makes. And yet, that’s exactly what the Right wants you to think in this case.

And why does it work? Because in our fast-paced lives, it takes time to research this stuff and figure out where the truth is. Now, it may, in fact, be that there is some pay discrepancy there between David and Robyn – after all, $25 bucks is well, not much – and if so, then clearly Pelosi needs to rectify that on the next performance review-

-huh? Did you say “performance review?”

Why yes, I did, actually. And therein lies the variable that we unfortunately do not have access to. It’s entirely possible – especially since for the first two years of her employment Robyn earned MORE than David – that either Robyn had a not-so-good performance review or that David had a stellar performance review that gave him this extra $25 bucks per week. You know those pesky reviews…sometimes you get a decent one, sometimes not so much, and sometimes you get a great one. And you get a little extra pay for those great reviews. Merit increases, I think they’re called.

Food for thought.

The genius of the Right is that they come out with a script and then everyone repeats it verbatim. That script is then reposted on blogs that link to other Right Wing blogs that link to Right Wing newspapers and columnists. And the old adage of the more you see it, the more it must be true comes into play. Links on one article go to another website that repeats the same talking points over and over. And since most people are lazy at best and uneducated at worst, the script is seen and believed.

I don’t like Nancy Pelosi nor do I dislike her anymore than I do most politicians. But trying to generate silliness like this as a means of combating outrage over Republicans blocking the Equal Pay Bill is simply ridiculous. The percentages used might be right, but the jobs aren’t the same, and things like experience, overtime, and performance reviews weren’t taken into account.

At the end of the day, you can cook numbers and get pretty much any result you want. The Right knows this. They know they can twist things just so and give the appearance they are correct – and they know better still that the vast majority of people are too lazy to do basic fact-checking or too dumb to question it or too filled with hatred that they don’t even care if they’re being lied to. It happens on the Left as well. And there are just as many vehement nutjobs on the Left as there are on the Right.

So rather than swallow the scripts that the players read and post, make sure you do some homework and try to get the real truth. You owe to yourself to do so. The world already has enough sheep.