Black Friday & Cyber Monday: A Special Offer from Author Jon F. Merz

By Jon F. Merz

This week is, of course, Thanksgiving. On that day, millions upon millions of Americans will devour many, many turkeys and enjoy a tryptophan-induced coma while watching football and spending time with family and relatives. In recent years, this formerly luxuriously-relaxing day has been invaded by the retail giants as they try to get you to leave the comfort of home and family in order to head out at night in the freezing cold to spend your money in their stores. In order to do this, they have lured you with promises of amazing deals. Many of you have done this and will do so again this year as you search for gifts for family and friends.

But there’s another way to enjoy Black Friday & Cyber Monday without leaving home: you can do it from the comfort of your laptop or wireless device.

And you do it by gifting ebooks.

You may not have known that you could gift ebooks. Many people don’t. But on each of the three major platforms that I sell on, the option to gift any of my ebooks is there.

Here’s where the gift option is on Amazon.com – and here is a link to all of my ebooks on Amazon.

Now, here’s the gift option on Barnes & Noble, which they make pretty small and hard-to-find. And here is a link to all of my ebooks on Barnes & Noble.com

Finally, here’s the gift option over on Kobo – very easy-to-see. And here’s a list of all of my ebooks on Kobo.

Now at this point, you’re probably wondering, “Well big deal – I don’t see any specials or discounts or stuff that would normally make me forego sleep in order to drive in the wee hours of the frigid morning the day of or after a major holiday. What gives, Merz?”

Here’s the deal: gift at least three of MY ebooks on Black Friday or Cyber Monday this year, send me the receipt at jonfmerz AT gmail DOT com, and I will do a couple of things, depending on the amount of the gift.

  1. Gifts of at least $10 will receive a personalized post card from me to both the recipient and the gift giver. For the recipient, I’ll put a nice “welcome to my fiction world” message, customized for them. The gift giver also gets a nice thank you post card from me.
  2. Gifts of at least $20 will get the above added extra, along with a select cover flat from one of the first four Lawson Vampire novels for both the recipient and gift giver.
  3. Gifts of at least $50 will get the post card AND a signed copy of THE KENSEI – again for both the recipient and gift giver.
  4. Gifts of at least $100 will get the BIG GIFT OF MERZ: a special personalized letter from me to both the recipient and gift giver, a signed copy of THE KENSEI, a box of author copies from my Rogue Angel writing years, cover flats, and Advanced Reader Copies of the NEW Shadow Warrior series coming in 2013 from Baen Books. (NOTE: the ARCs will ship when I get them, since I won’t receive them for a while yet).

Remember: not only is it TOTALLY cool to gift my ebooks, but in doing so, you – the gift giver – also gets a nice something special. This is a win-win and you don’t even have to deal with the insane crowds, mace incidents (remember last year), and early alarm clocks on a day when you should be sleeping.

In fact, I’ll go ONE STEP BEYOND all reason and sanity: I’m opening this up to anyone who gifts my ebooks between NOW and December 18th. Forget Black Friday and Cyber Monday – you can SHOP NOW and get it done!

With more people getting e-readers for gifts this year, the gift of ebooks to read on those e-readers makes incredible sense. And since I’m an indie, you can get MY ebooks for cheaper than those traditional BIG CONGLOMERATE publishers who price-gouge you like there’s no tomorrow. Your ten dollars goes a lot further with me than it does in a store and you get HOURS upon HOURS of entertainment. Ebooks are the perfect gift for anyone – if they at least have a smart phone, they can read ebooks!

So here are the links again to my ebooks on Amazon (KINDLE), Barnes & Noble.com (NOOK), and KOBO (other e-readers and computers). One final note: this offer is open to anyone from around the world! Send me your gift receipt to JONFMERZ at GMAIL dot COM once you’ve gifted the ebooks and I’ll get right to work creating your perfect present. (Please note: I’m unable to ensure that my part of your gift will reach them at the same time the ebooks do, but it will still rock their world to get a personalized gift from an actual author!)

One final thing: if you feel like doing so, please SHARE this post with your friends who might not know about “gifting” ebooks. I’d also appreciate Facebook LIKES, retweets on Twitter, and re-pins on Pinterest. Thank you!

Have fun & Happy Holidays!

Vook vs. Kobo

By Jon F. Merz

There are two new platforms for indie authors to potentially sell their ebooks on that have come out in recent months: Kobo and Vook. I’ve been experimenting with both platforms and thought it might be helpful to let you know what I’ve experienced.

Let’s look at Vook first. When Vook first appeared on the radar screen, it seemed as though its main focus was on selling authors and publishers on their ebook conversion service. In other words, you pay them a certain amount of money and they take your files and turn them into a completed ebook. Vook has said it can enhance ebooks published through them with multimedia content, etc. Obviously, as an indie author, I didn’t need to pay them to do the conversion for me – especially considering their prices at the time were rather expensive.

And then Vook also said that it welcomed indie authors who wanted to publish on their Vookstore without distributing to their other content partners. (Vook has a wholesale relationship with Amazon) Anyone choosing to do so would earn 85% royalties per sale. Attractive, yes, since those are the highest in the industry right now.

But let’s look at the process before we jump to the conclusion that Vook is the new powerhouse to publish with. I had registered with the Vook system months back when I first heard about them. However, despite putting my email into the login section and trying to access my account, Vook repeatedly claimed i had the wrong password. When I went to reset my password, Vook told me that my email – the very email they’ve been sending updates to – wasn’t in their system. Grumble grumble. So I registered with another email account and finally got access to the system.

I’m going to hazard a guess and say that whoever designed the Vook interface was an engineer and not an author. In fact, I’d wager that no authors were even consulted during the design process of this interface. Because, frankly, it’s incredibly awkward and not user friendly. The first thing that happens is a pop-up box that asks the title of your ebook. Once you enter this, a whole new screen comes up that looks more like a WYSIWYG editor than a platform to upload your ebook.

And this is important because Vook’s primary focus is NOT (it seems) on servicing experienced indie authors. An experienced indie author will hit Vook’s site and already have good-to-go epub files and cover art images that they simply want to upload, put in the basic info, and then publish.

Unfortunately, Vook wants you to use their services – which cost money – and so, you have to navigate through accordingly. Ignore the first tab and click on the “Upload + File Manager” since that is what indie authors will want. (I’m walking through the process as I write this, and right now, Vook’s site is lagging horribly. >whistling< So, how 'bout the Patriots this season, eh?) Okay, it's back. You'll see the "upload files" icon so click on that and you can upload your epub file. Vook doesn't say if they want you to also upload your cover art at this point or not, but underneath the "upload files" icon they list the supported file types which include .jpg and .png, so I (incorrectly) assumed this was also where I was supposed to upload the cover art. Uh uh. So just upload your .epub file and move on. Click on "Details" and Vook takes you to a new page that asks how you want to distribute your ebook. You can either publish to Vook for free and earn 85% royalties. Or you can pay $99 bucks and have Vook distribute your ebook to Amazon, B&N, and iTunes. Here's where I frowned and gave myself some more wrinkles in my forehead. This is the exact language under the $99 option: "Vook pays you 100% of the royalties the distributors pay to us. We take no cut off your sales in Amazon, BN, and iBooks." Well, not exactly. As I mentioned earlier, Vook has a "wholesale relationship" with Amazon and your cut at other vendors gets a bit "weird." Here's how they break it down: Amazon: You keep 43.2% of royalties of the list price you set Amazon takes 56.8% Barnes & Noble: You keep 50% of royalties, Barnes & Noble takes 50% Apple: You keep 70% of royalties, Apple takes 30% Now, the obvious question is why would you pay Vook to do this for you when you can do it yourself and keep more money? And as an experienced indie author, the fact is, you shouldn't. Vook is focusing itself as an answer to those authors/publishers/media companies who don't want to hassle with preparing files. This seems to be where Vook expects to make its money. Pricing for its services - aside from the $99 distribution - are not available that I could find without contacting Vook and requesting a free evaluation of what you need them to do. I don't know about you, but a lack of transparency always makes me suspicious as to how much Vook charges. Once you get past the distribution pricing screen, you're back to filling out the basic info about your ebook. This section has three more tabs to jump through. This is also where you'll finally upload your cover art. But wait - they only accept .png files for cover art. Mine was in .jpg so that was an extra step I had to go through. The other tabs are fairly basic stuff. Once you've gotten everything filled in, they run your ebook through epubcheck and make sure it's up to snuff. They have terms & agreements you have to agree to and then you publish it. My ebook was supposedly live within about a half hour, but doing a search for "merz" and "ninja" - both keywords I used in the keyword section they asked me to fill out failed to produce results. So I have no clue if the thing is actually on-sale or not. It probably takes a fair amount of time for the info to migrate through their systems. My big problems with Vook come down to this: 1. Interface = clunky. Seriously. It's not pretty or intuitive. It's also clearly geared toward the inexperienced and getting them to pay for services. I would have liked to see two options upon logging in to create a new ebook. One for folks who already have their stuff good-to-go and one for those who might actually want to use Vook's services. 2. Too many steps to go through to publish. Much of it could be accomplished on one screen instead of breaking it up as they have done so. Again, this feels like a serious design problem. 3. Payments - can you say "ugh?" I knew you could. They're quarterly, within sixty days of the end of the quarter. Yuck. Not only that but they only seem to pay by check. And they charge you $5 bucks to process the check. Dear Vook, it's the 21st century. Get with the rest of the innovators and offer net 60 days terms along with the option to direct deposit or Paypal the money over. Check? That feels like a throwback to the publishing dinosaurs of yesteryear. No thanks. Also, I haven't yet seen where I can enter my mailing address for this check to be sent to. It's like Vook forgot that not everyone will be paying them money, so they ignored that option on where to capture that info from. >sigh< As may be obvious by now, my experience with Vook was not the best. I'm not impressed by the platform design, the payment process, the amount of time it took me to get the ebook uploaded (about forty minutes-one hour because Vook also kicked me off and I had to re-login after being idle for a few minutes), or the transparency issue. Vook is new, so I hope they fix a lot of the issues they have right now. Let's move on... I was fortunate enough to be one of Kobo’s beta testers for its Writing Life platform. And again, not to harp on this, but Vook should have gotten beta testers that were actually indie authors to help streamline their own platform. I’m sure the results would have been much, MUCH better.

Kobo’s platform from the outset, is incredibly easy-to-use. There are two screens of information to fill out. The layout is simple and friendly. The information needed is the same as any other publishing platform, and I found Writing Life a very relaxing and simple experience. Exactly what an indie author would want. I had ebooks uploaded within ten minutes. Remarkably fast.

Since Kobo is a Canadian company, they require a Swift code and mailing address for US banks for direct deposit payments. In talking with Mark Lefebvre who is the director of Self-Publishing & Author Relations at Kobo, they have plans to begin using routing numbers and the like in the future. That was about the only hiccup I had to jump through initially because I had to find out what my bank branch mailing address was. UPDATE: After reading this post, Mark contacted me to let me know they have since changed that field to now accept routing numbers as well – further evidence of how committed Kobo is to providing excellent service to indie authors!

Once you get your material uploaded, Writing Life takes approximately 30 minutes to bring a title out for sale. That’s pretty fast considering both Amazon and Barnes & Noble can be anywhere from a few hours to days. During the beta testing phase, there were a few delays, but that has been cleared up now and my recent uploads have all been processed extremely fast.

Kobo is also incredibly author-friendly. Any questions or problems I had with the process during the beta-test phase were immediately addressed. Ideas and suggestions were incorporated and Kobo’s focus seems to be really on capturing a segment of the indie publishing movement. They’ve done an incredible job of starting to achieve that goal by making things as easy and simple-to-use as possible. There’s nothing confusing about the process. There are no fees or extra gimmicks. You can choose to have your prices set automatically for foreign countries or override them yourself and set the price point where you want it.

Kobo’s Writing Life platform is, frankly, awesome. They obviously took a great deal of time learning what worked for Amazon and Barnes & Noble and then spent an equal amount of time refining the process. Not only that, they went out and recruited Mark Lefebvre, who happens to be an incredible resource for indie authors. Mark is a pleasure to work with – a dedicated writer himself – and clearly knows what indie authors are looking for because Writing Life has everything they need.

Now, I think it’s fair to say that the goals of these two companies are clearly different. Vook is aiming at the inexperienced or the lazy media conglomerate looking to outsource the job of producing ebooks. They’re looking to make their money on their services. Experienced indie authors are a sort-of “extra” bit for them. At least that’s how it felt after using their system.

Kobo’s Writing Life, on the other hand, is clearly aimed at indie authors. And while it’s nice for experienced indies, it is also incredibly easy-to-use for the inexperienced. Aimed as it is at the indie publishing community, I expect Writing Life will easily assume a very powerful position within the industry. They’ve done things in their design than both Amazon and B&N can actually learn from. That’s powerful stuff.

At the end of the day, I’m not convinced that Vook is worthwhile for experienced indies. I’ve got one book up there right now and that’s probably all I’ll do at this point. By contrast, I’m getting all of my 40+ titles up onto Kobo’s Writing Life as soon as possible (I’m under deadlines right now, so the process is on-going.)

Your own mileage may, of course, vary if you choose to publish with either platform so as always, experience them for yourself.

Here’s to your success in publishing!

La Serie del Vampiro Lawson (an interview with my translator)

By Jon F. Merz

I’ve often said that I have the most incredible fans in the world and I truly believe that. For proof, you need look no further than the wonderful Virginia Truett, who has just finished translating THE FIXER and INTERLUDE into Spanish for me. As a big fan of the series, Virginia was the perfect pick for me to hire to do the translation work. She knows the series, she knows Lawson. And since this will be my first foray into the Spanish market, I had to make sure I had the best. With Virginia, I got it. So I thought it only right that I bother her with a few questions about the great work she did for me.

1. You’ve been a fan of the Lawson Vampire series for awhile now. What is it about the series that you enjoy so much?

There are a number of things I enjoy about Lawson. The action and humor are the first that come to mind. I’ve always liked action films. Especially those with the most amount of sword fights, hand to hand combat, and intrigue. So, I was totally hooked by the second chapter of the first book I read. It was The Invoker, I hadn’t realized it was part of a series and I had to back track a tad.

Another aspect that caught my attention was how well developed and strong the characters were; mainly those who would have normally been placed in a less empowered positions. Talya and Jack (a woman and a child) are very strong and memorable characters who wield true, yet subtle, power throughout the stories. I find that to be very good.

Overall, I had such a good time reading that Lawson quickly became a favorite. I had started reading the series with no expectations and I got a ton of fun instead. Can’t complain about that.

1. Has sido fan de Lawson por un tiempo ¿Qué te llama la atención acerca de la serie? ¿Y por qué la disfrutas tanto?

Hay un número de cosas que me gusta acerca de Lawson. La acción y el humor son lo primero que viene a la mente. Siempre me han gustado películas de acción. Especialmente aquellos con más cantidad de peleas de espada, combate mano a mano e intriga. Por lo tanto, no fue sorprendente quedar totalmente embebida en la historia desde el comienzo del primer libro que leí. Era The Invoker, no sabía que era parte de una serie y tuve que tomar un par de pasos hacia atrás para continua la seria desde un principio.

Otro aspecto que me llamó la atención fue lo bien desarrollado que estaban los personajes; principalmente aquellos que normalmente se encuentran en una posición más débil. Talya y Jack (una mujer y un niño) son personajes muy fuertes y memorables que ostentan el poder verdadero, pero sutil, a lo largo de las historias. Me parece muy bueno.

En general, pasé tan buen rato con la lectura que Lawson se convirtió rápidamente en una de mis series favoritas. Había iniciado de la serie sin expectativa alguna y me divertí mucho. No me puedo quejar.

2. I think it’s great that one of my biggest fans also happens to be the translator, rather than someone who has never read the books. What were some of the challenges you faced bringing The Fixer to the Spanish-speaking world?

It has been an interesting experience to say the least. Was it challenging? Definitely. Translating a book is more like rewriting the story in a different language. It takes a lot conceptualization work because language and culture are intimately linked, and what works in one language (expressions, etc.) might not work in another. So, one has to convey the same point or idea but may not be able to use the exact same words to get the specific point across.

In order to do this I had to ask myself “how would a man like Lawson say that in Spanish?” Basically, I had to understand him well. And that has a lot to do with understanding the author.

Writers mostly write about what they know. It is obvious that you have given Lawson a part of you. His training (Ninjutsu and military experience) and various specific tastes (Bombay Sapphire, etc.) clearly come across as the author’s personal facets. This challenged me to make sure the moral essence of the character and the story were kept intact and followed the path you wanted it to take. But, I had to do it in Spanish.

Though the story takes place in Boston, Lawson needed to sound like Spanish was his first language. A Spanish speaking man of Lawson’s caliber, background and personality would express himself a certain way. They do so in English too. And this is where it got tricky. Spanish is the same throughout, but colloquial phrases can be very regional. I had to make sure to use expressions that would be easy to grasp by anyone from Mexico to Argentina and across to Spain, and still convey the same feeling and point you wanted the reader to get. Also avoiding sounding forced or sterilized.

It was quite a trip and I had some funny moments. I remember voicing out certain expressions while I typed, as my husband calls it, with “purpose”, and he gives a funny, puzzled look ‘cause I’m saying it with a smirk on my face. Let’s just say that I now have an extensive list from which I can draw Lawson’s repertoire for “choice” words.

2. Creo que es genial que una de mis mayores fans también sea la traductora, en vez de alguien que nunca ha leído los libros. ¿Cuáles fueron algunos de los desafíos que u enfrentaste al traducir The Fixer al español?

Definitivamente que ha sido una experiencia verdaderamente interesante. Definitivamente que no fue fácil. Traducir un libro es más bien reescribir la historia en un idioma diferente. Toma mucho trabajo de conceptualización porque la lengua y cultura están íntimamente vinculadas, y lo que funciona en un idioma (expresiones, etc.) podría no funcionar en otro. Así que uno tiene que transmitir la misma idea pero si utilizar las mismas palabras exactas para expresar el la idea específica.

Para ello tuve que preguntarme “¿cómo un hombre como Lawson se expresaría en español?” Básicamente, conocer a Lawson muy bien y tener una buena comprensión del personaje. Para esto uno tiene que conocer y tener un buen entendimiento del autor.
Los autores escriben sobre lo que conocen. Es evidente que le has dado a Lawson una parte de ti. Su formación (Ninjitsu y experiencia militar) y diversos gustos específicos (Bombay Sapphire, etc.) claramente provienen de las facetas personales del autor. Mi desafió fue el asegurarme de que la esencia moral del personaje y la historia se mantuvieran intactas y fueran las mismas que tú querías tomaran. Pero tenía que hacerlo en español.

Aunque la historia toma lugar en Boston, era necesario que Lawson se expresara como si el español fuera su lengua materna. Un hombre con el calibre, los antecedentes y la personalidad de Lawson, se expresa en cierta forma en español. De la misma forma lo hacen en inglés también.

Y es aquí donde se complican las cosas. Aunque el español es el mismo en todo el mundo, las frases coloquiales pueden ser muy regionales. Tenía que asegurarme de utilizar expresiones que serían fáciles de comprender por cualquier persona desde México a Argentina y España, y aún transmitir el mismo sentimiento e idea que el autor desea que el lector capte. Al mismo tiempo tenía que evitar que la historia sonara forzada o esterilizada.

Tuve algunos momentos divertidos. Recuerdo en ciertas ocasiones cuando me decía a mi misma en voz alta algunas expresiones interesantes mientras escribía con “propósito”, como dice mi esposo, y él me mira con una mirada curiosa y perpleja porque lo estoy diciendo que con una sonrisita en la cara. Podemos decir que ahora tengo una lista muy extensa de la que puedo sacar un buen repertorio para uso como palabras predilectas de Lawson.

3. EBooks are a fairly new thing for a lot of countries outside the US. Do you expect the Spanish market for ebooks to take off as it has in the English-speaking markets like the US and UK?

Though it is true that Ebooks as an industry are somewhat new outside the US, the concept of downloading a book and reading it on the laptop or tablet isn’t at all new. In Latin America, books that are traditionally published (in print) in Europe or the US are expensive (at least double the price) and can be difficult to get because bookstores can run out quickly. With the advantages of Internet access, people have been able to search for EBook versions to fulfill their needs. I believe that having more Ebooks easily available in the market will certainly be welcome.

Yes, there are potential customers who are still attached to the idea of a “real book”, but I see many more that are happy with Ebooks.

3. Ebooks o libros digitales son algo bastante nuevo para muchos países fuera de Estados Unidos. ¿Crees que el mercado ebooks en español despegará como lo ha hecho en los mercados de habla inglesa como el Reino Unido y Estados Unidos?

Si bien es verdad que la industria de libros digitales es algo nueva fuera de Estados Unidos, el concepto de descargar un libro y la lectura en el portátil o Tablet PC no es nada nuevo. En América Latina, libros que son publicados tradicionalmente (impresos) en Europa o Estados Unidos son costosos (al menos el doble del precio) y pueden ser difícil de conseguir ya qué pueden agotarse rápidamente. Con las ventajas de acceso a Internet, las personas han podido buscar versiones de EBook para satisfacer sus necesidades. Creo que el tener más Ebooks disponibles en el mercado será bienvenido.

Sí, hay clientes potenciales que todavía están aferrados a la idea de un “libro verdadero”, pero veo muchas más que están contentos con libros digitales.

4. What is it about Lawson that you think will appeal to Spanish readers who might not have ever read about him before?

First of all, let’s face it, vampires are popular right now. And they’re popular in the Spanish speaking market too. That is definitely good for Lawson. Just like in the US, there are many readers who do not favor the “sparkly kind” and prefer an edgier character and story. That is also good for Lawson.

There also seems to be a trend among the twenty-something crowd to like Japanese television, music and culture. Although Lawson is not precisely in that category, there is a definite influence there. The main character’s love and knowledge of Japan and his Ninjutsu background are hard to miss. Especially throughout The Kensei.

The entire concept of a Vampire Ninja, commando-spy and close range action is very entertaining and appealing; no matter what language you speak.

4. ¿Qué aspectos de Lawson crees que atraerán a los lectores de habla hispana que no han leído nunca la serie?

En primer lugar, seamos realistas, los vampiros son populares hoy día. Y también son populares en español. Eso es definitivamente bueno para Lawson. Al igual que en Estados Unidos, hay muchos lectores que no les interesa mucho un “vampiro que brilla” y prefieren un personaje e historia de carácter más amenazante. Eso también es bueno para Lawson.

También he notado una tendencia entre jóvenes de unos veinte y tantos años a los cuales les gusta la televisión, la música y la cultura japonesa. Aunque Lawson no está precisamente dentro de esa categoría, existe una clara influencia. Amor del personaje principal y su conocimiento de Japón, con su entrenamiento en Ninjitsu no pueden pasar desapercibidos. Especialmente a lo largo de The Kensei.

El concepto de un Ninja vampiro, comando-espía y combate mano a mano es muy entretenido y atractivo; sin importar el idioma.

5. Your own background in the military and living in Panama as you do gives you great insight into Lawson’s character. Did you have any interesting thoughts about the character as you worked on the translation? Is he ready for a global audience?

I must admit that I was able to sympathize with Lawson a lot. I understood his sarcasm, frustration, commitment, and conflicting emotions. I really wanted to highlight that. There is a certain attitude found in military, and former military, men and women throughout the world; regardless of the country. A certain approach to things, a marked intolerance for ignorance and idiocy. That observation made it easier for me to think of Lawson as primarily Spanish speaking and have a better idea how a man like him would express himself in Spanish.

I can’t say if Lawson is ready for a global audience, but he has many likeable aspects that make him appealing to many different people in any market. As I mentioned before, the Vampire Ninja and commando-spy concept is very enticing. Also, Lawson and Talya’s relationship adds a touch of “humanity” to Lawson. It is very romantic, and women love a man who is willing to sacrifice for them, so that’s another point to widen the market.

5. Tu propia experiencia en las fuerzas armadas y el residir en Panamá te dan una perspectiva detallada con relación al personaje de Lawson. ¿Tienes algunas reflexiones interesantes sobre el personaje que tradujiste? ¿Crees que Lawson está listo para una audiencia global?

Debo admitir que pude simpatizar mucho con Lawson. Comprendí su sarcasmo, frustración, compromiso y emociones contradictorias. Realmente quería resaltarlo. Hay una cierta actitud en militares y ex militares, hombres y mujeres en todo el mundo; independientemente del país. Un cierto enfoque a las cosas, una marcada intolerancia a la ignorancia y la idiotez. Esta observación hizo más fácil para mí pensar en Lawson hablando español y tener una mejor idea de cómo un hombre como él podría expresarse en el idioma.

No puedo decir si Lawson está listo para una audiencia global, pero tiene muchos aspectos simpáticos que le hacen atractivo a muchas personas diferentes en cualquier mercado. Como he mencionado antes, el concepto de vampiro Ninja y comando-espía es muy tentador. También, la relación Lawson y Talya añade un toque de “humanidad” a Lawson. Es muy romántico, y las mujeres aman a un hombre que está dispuesto a sacrificarse por ellas, eso es otro punto para ampliar el mercado.

6. You did an amazing job on the translation of The Fixer. What’s up next for you and the Lawson Vampire series?

Thanks Jon! It has been an amazing experience. What’s next? Well, can you guess what El Evocador means?

6. Has hecho un trabajo increíble en la traducción de The Fixer. ¿Qué es lo siguiente para ti y la serie de Lawson?

¡Gracias Jon! Ha sido una experiencia verdaderamente increíble. ¿Qué es lo siguiente? ¿Bueno, adivina lo que significa El Evocador?


Kindle US | Kindle España
Nook | Kobo

Kindle US | Kindle España
Nook | Kobo